
大宝伏藏TD2861སྨིན་གཏེར་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་སྨིན་བྱེད་ཟུར་རྒྱན་བཞུགས་སོ། །
74-59-1a
༄༅། །སྨིན་གཏེར་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་སྨིན་བྱེད་ཟུར་རྒྱན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྨིན་གཏེར་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་སྨིན་བྱེད་ཟུར་རྒྱན་བཞུགས་སོ། །
74-59-1b
༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི། འདིར་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་དབང་བཤད་ཁ་ཤས་བསྙེལ་ཟིན་དུ་སྤེལ་བ་ལ། སྨིན་གཏེར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་གསང་ཆེན་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་ཟབ་པ་སྒྲུབ་སྡེ། དེ་ལའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་གཉིས། ཆ་མཐུན་གཅིག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་ལྔའི་ཡ་གྱལ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་ཁྱད་པར་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ལས་
74-59-2a
དབུས་གཏེར་ཟུག་པ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་པ་སྟེ། རང་གཞུང་ལས། བདག་འདྲ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་ཀོ་ཤའི་གླིང་དུ་འཁྲུངས༔ སུམ་སྟོང་ཉེ་བར་རྒྱ་གར་ཨོ་རྒྱན་སོགས༔ བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩོད་མེད་སེང་གེར་གྲགས༔ ཆོས་རྒྱལ་ངོ་དང་སྨོན་ལམ་ཡུལ་གཟིགས་ནས༔ སྟག་གི་ལོ་ལ་གངས་ཅན་ཡུལ་འདིར་སླེབས༔ གཙུག་ལག་ས་བརྟུལ་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་བྱས༔ ཆོས་དང་གདམས་པ་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་བཅས༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བཤད༔ མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་གཏེར་ཁ་དཔག་མེད་སྦས༔ ཁྱད་པར་ལོ་ཙཱ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གདམས་པ་བསྟན༔ སྤེལ་བར་མི་བྱ་སྙིང་ལ་གབ་བྱས་ནས༔ མ་འོངས་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦོས༔ འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་
74-59-2b
བརྣག་པ་མིན་རེ་ཀན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྔོན་དུས་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་དང་། མ་འོངས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དགོངས་ཏེ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བསྩལ་པར་མཛད་པ་ལས། འདི་ནི་བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གསང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས། གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2861 成熟灌顶 阎魔忿怒尊 成熟仪轨辅文
成熟灌顶 阎魔忿怒尊 成熟仪轨辅文
成熟灌顶 阎魔忿怒尊 成熟仪轨辅文
嗡 索斯地！为了方便起见，这里将一些必要的灌顶讲解进行整理。关于成熟灌顶 阎魔忿怒尊，在伟大的秘密古续 宁玛派 的珍贵教法中，有经部和修部两大传承。这里是深奥的修部。修部又分为超世间的智慧本尊修法和世间法的示现两种，以及一个共同的部分，合称为噶举八大法行。这是智慧本尊修法中五大修法之一，是至尊 文殊忿怒尊 的修法。其中又分为经、续、净相三种传承。这里是具足加持的经部传承，具有预言、发愿灌顶、空行母嘱托印记这三大殊胜之处，属于甚深伏藏法类。
属于中部伏藏，如同根本桩一般稳固的法类。正如自宗所说：‘我 莲花生 大士，于猴年降生于郭夏洲，在印度和 邬金 等地，弘扬佛法，如无诤的雄狮般闻名。观察 法王 的意愿和发愿之地后，于虎年来到 藏地 ，为寺庙奠基并举行开光仪式。以发愿力向君臣宣讲佛法、诀窍、护法和猛咒。为了未来众生的利益，埋藏了无数的伏藏。特别是对 贝若扎纳 译师，传授了心髓精华 阎魔 的诀窍。告诫他不要传播，要藏于心中，为了未来众生的利益，埋藏为甚深伏藏。’这并非是（藏文：ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་མིན་རེ་ཀན，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：心之重荷非瑞康），而是（莲师）心意的显现。
如是说，一切三世诸佛的智慧、慈悲和力量都汇聚为一体的总集之身，邬金 大士 莲花生 本人，为了往昔具缘的君臣以及未来后世的所化众生的利益，赐予了无量甚深广大的诀窍。这是在 扎玛 雅隆 桑耶 青浦 的秘密洞穴中，莲师从 阎魔 月密黑续 和成就者 夏帝嘎巴 的诀窍精华中提炼出来的。 贝若扎纳 译师化身

【English Translation】
Great Treasure of the Collection TD2861 Ripening Empowerment: Ripening Empowerment of Yamari, Sub-Ornament
Ripening Empowerment: Ripening Empowerment of Yamari, Sub-Ornament
Ripening Empowerment: Ripening Empowerment of Yamari, Sub-Ornament
Om Svasti! Here, for the sake of necessity, some empowerment explanations are compiled. Regarding the Ripening Empowerment of Yamari, in this precious doctrine of the Great Secret Early Translation Vajrayana, there are two great traditions: the Sutra tradition and the Sadhana tradition. Here, it is the profound Sadhana tradition. Within that, there are five methods of practicing wisdom deities that transcend the world, and two that demonstrate worldly aspects, plus one that is common, known as the Eight Great Herukas. This is one of the five great methods of practicing wisdom deities, specifically the practice of the supreme deity, Wrathful Manjushri. Among these, there are three distinctions: the Kama, Terma, and Pure Vision traditions. Here, it is the Kama tradition with blessings, distinguished by three aspects: prophecy, aspiration empowerment, and the seal of entrustment from the dakinis, belonging to the profound Terma cycle.
It belongs to the Central Terma, like a fundamental pillar of the Dharma. As our own tradition says: 'I, Padmasambhava, born in the Monkey year in Kosha Island, propagated the teachings in India, Oddiyana, and other places, renowned as an undisputed lion of the Dharma. Observing the Dharma King's intention and the place of aspiration, I arrived in this land of Tibet in the Tiger year, laid the foundation for the temples, and performed the consecration. Through the power of aspiration, I taught the Dharma, instructions, Dharma protectors, and wrathful mantras to the king and his subjects. For the benefit of future beings, I concealed countless treasures. In particular, to the translator Vairochana, I taught the essence of the heart, the instructions of Yamari. I instructed him not to propagate it, to hide it in his heart, and to conceal it as a profound treasure for the sake of future beings.' This is not (藏文：ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་མིན་རེ་ཀན，梵文天城体：na，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：心之重荷非瑞康), but a manifestation of (Padmasambhava's) mind.
As it is said, the wisdom, compassion, and power of all Buddhas of the three times are gathered into one embodiment, the great master of Oddiyana, Padmasambhava himself, with the intention of benefiting the fortunate king and subjects of the past, as well as the disciples of future generations, bestowed countless profound and vast instructions. This was when he was residing in the secret cave of Chimpu at Samye, Drakmar Yarlung, extracting the essence of the Yamari Black Secret Tantra and the instructions of the accomplished master Shantigarbha. The emanation of the translator Vairochana

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་མཐའ་དག་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་བ། མ་འོངས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་
74-59-3a
དགོངས་ཏེ་གུ་རུས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ་པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡར་ཀླུང་ཤེལ་བྲག་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་ཕུག་གི་བྱང་འདབ་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བའི་བྲག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ངོས་ནས་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། ལུང་ཟིན་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་བསྩལ་བས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་
74-59-3b
རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། བདག་གི་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ཀ་མཆོག༔ ཟབ་འདྲིལ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་འདི༔ སྔོན་ཆད་རྒྱ་དང་བོད་གཉིས་ཀར༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་དུ་མ་གྲགས་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་༔ སྣོད་དང་ལྡན་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད༔ མི་སྤེལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཅེས༔ གཞན་དུ་སྤེལ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དེས་ན་འདི་ཉིད་སྲ་བའི་གོ༔ ཆོས་མཛད་སྐྱེས་བུ་བསྲུང་བའི་མཁར༔ བདེ་གཤེགས་སྤྱི་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་མཚོན༔ ཕས་ཀྱི་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་གཤེད༔ འདི་ཡི་སྔགས་དང་བསྲུང་བ་ཙམ༔ གང་གིས་མཐོང་རེག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ བདུད་ཚོགས་བ་མོར་ཉི་ཇི་བཞིན༔ དེ་བས་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད༔ ཅེས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆོ་གས་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཞེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་གསུང་འབུམ་ལས་སོ།། །།
74-59-4a
༄༅། །དྲེགས་འཇོམས་དབང་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཉིས་འཛིན་གྱི་

【现代汉语翻译】
大译师贝若扎纳(Vairotsana)！ 蒋巴·辛杰谢(Jampal Shinje Shed)所有降伏傲慢者的教诲，都作为深奥的佛法赐予了他。正如古汝(Guru)所预言的那样，为了未来时代的佛法，这些教诲被隐藏为甚深宝藏。后来，时机成熟时，大译师以圆满智慧的舞姿，成为冈底斯山(Gangtise)地区无与伦比的大学者、成就者和持明者的共同荣耀，成为宁玛派(Nyingma)唯一的太阳。法王掘藏师(Chogyal Terdag Lingpa)，或莲花自在金刚不坏力(Padma Garwang Gyurme Dorje Tsal)，其名声如日月般广为人知。在雅砻(Yarlung)谢扎(Shelbrag)巴千珠普(Palchen Drubphuk)北面的嘉灿(Gyaltsen)般的镜面岩石上，于火羊年以奇妙的神变显现取出此宝藏。此后，将此已授记的根本法主，文殊菩萨(Jampal Yang)赤松德赞(Trisong Detsen)的化身，赐予第五世达赖喇嘛(Dalai Lama)等，从而战胜了障碍之战，吉祥圆满，加持力也远超其他法门。简而言之，正如古汝仁波切(Guru Rinpoche)金刚语所说：‘我心髓之精华，此深奥降伏傲慢者之法，此前在汉藏两地，连风声都未曾听闻。因愿力与业力之关联，以及具器之故，我今宣说。不宜传播，珍重实修。若向外传播，则违犯誓言。因此，此法是坚固之盔甲，是护持修行者之城堡，是降伏如来之敌的利剑，是遣除外来诅咒之诛法。仅此法之咒语与护轮，无论谁见或触碰，魔众皆如阳光下的雾气。因此，务必精进修持此法！’ 因此，通过此备受赞誉的甚深教诲，以成熟灌顶之仪轨，摄受具器弟子。应由上师以适当方式引导，献上曼扎(Mandala)。这是出自谢谦·嘉擦仁波切·久美·贝玛·南嘉(Shechen Gyaltsab Rinpoche Gyurme Pema Namgyal)的著作。
降伏傲慢者灌顶仪轨，展示坛城之见：在此，上师的身相安住于自然成就之坛城中。面前的坛城，自显清净无别，文殊阎魔敌降伏傲慢者之大坛城，显现分明。此乃以坛城之影像来象征。而二取之念……

【English Translation】
Great translator Vairotsana! All the teachings of Jampal Shinje Shed (Manjushri Yamantaka), the subduer of pride, were bestowed upon him as profound Dharma. As predicted by Guru, these teachings were hidden as profound treasures for the sake of the teachings of future times. Later, when the time was right, the great translator, with the dance of perfect wisdom, became the common glory of the unparalleled scholars, accomplished ones, and vidyadharas in the Gangtise region, and became the sole sun of the Nyingma teachings. Chogyal Terdag Lingpa, or Padma Garwang Gyurme Dorje Tsal, whose name is as famous as the sun and moon. On the mirror-like rock resembling Gyaltsen on the northern slope of Yarlung Shelbrag Palchen Drubphuk, in the year of the Fire Sheep, he revealed this treasure with wondrous miraculous displays. Thereafter, bestowing this prophesied root Dharma lord, the emanation of Jampal Yang Trisong Detsen, upon the Great Fifth Dalai Lama and others, thereby overcoming the battle of obstacles, auspiciously and perfectly, and the power of blessings is far superior to other Dharmas. In short, as Guru Rinpoche's vajra speech says: 'The essence of my heart, this profound subduer of pride, has never been heard of in both China and Tibet, not even a whisper. Due to the connection of aspiration and karma, and because of the worthy vessel, I now speak. It is not to be spread, cherish the practice. If spread to others, the samaya is broken. Therefore, this Dharma is a strong armor, a castle to protect practitioners, a sword to subdue the enemies of the Sugatas, and a method to repel external curses. Just the mantra and protection wheel of this Dharma, whoever sees or touches it, the hordes of demons are like mist in the sun. Therefore, be diligent in practicing this!' Therefore, through this highly praised profound teaching, the worthy disciples are accepted through the ritual of the maturing empowerment. The teacher should guide in an appropriate manner and offer the mandala. This is from the writings of Shechen Gyaltsab Rinpoche Gyurme Pema Namgyal.
The Empowerment Ritual of the Subduer of Pride, Showing the Mandala Vision: Here, the teacher's body abides in the naturally accomplished mandala. The mandala in front, self-appearing and inseparable, the great mandala of Manjushri Yamantaka, the subduer of pride, appears clearly. This is symbolized by the image of the mandala. And the thought of duality...

--------------------------------------------------------------------------------

རྟོག་པ་སྲེག་པའི་བརྡར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་ཚུགས་པའི་བརྡར་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཁོར་བར་གནས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་ཕྲེང་བ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་བརྡར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
74-59-4b
ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། ཡེ་ཤེས་བཞིས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་ཐོད་རས་བསྐོར་བའི་ཟླ་གམ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པའི་བརྡར་ཨེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟེ་བར། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་། སྦྲུལ་སྡིག་སྦལ་པའི་གཟུགས་དང་དྲེགས་པ་ཆུ་གླང་ཕོ་མོས་བཏེགས་པའི་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཐབས་མཆོག་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་བརྡར། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སྦྱོར་ཡུམ་བཻ་ཏཱ་ལི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་བརྡར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་དང་། 
74-59-5a
སྤྱི་བོར་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་སྤུ་གྲིའི་སྒྲོ་གཤོག་ཅན། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱིས་དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བའི་བརྡར་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་འཁོར་ཚེ་འཆི་སྲོག་བདག་གསུམ་དང་། ཚད་མེད་བཞིས་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་བརྡར་རྩིབས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་བཞི། ཕྲིན་ལས་བཞིས་མ་རུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་བརྡར་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་ཅན་བཞི། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ། ནང་ལྟར་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་ལྟར་ན་སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གདོད་ནས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཆོ

【现代汉语翻译】
为了象征以智慧之火焚烧分别念，在外围燃起熊熊的智慧之火；为了象征不可摧毁、不可动摇的无分别智慧，其内有金刚墙；为了象征八识聚于本位而清净，有八大尸林；为了象征安住于轮回中利益众生，却不被轮回的过患所染污，有莲花鬘；为了象征十二缘起于本位而清净，下方的基石是各式各样的金刚；为了象征广大功德的增长，有四方形的宫殿；宫殿的内部，以菩提分的三十七道品和五种智慧等自性坛城的诸法庄严；
为了象征四智任运成就利他事业，有具足四辐和金刚墙环绕的铁轮；其中，为了象征以三金刚救度三界，有以颅骨鬘环绕的三个月亮；为了象征法界智慧的三解脱门，呈现埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）法界生处之相；如是宫殿的中央，有龙百千、恶毒鬼、土地神百万，由蛇、蝎、蟾蜍之形和傲慢的水牛之雌雄托起的莲花日轮之上；为了象征以殊胜方便自证智慧大乐调伏刚强难化之众，文殊阎魔敌大手印威慑一切，摧伏傲慢；般若空性的自力与合修明妃贝塔丽相合；为了象征本性寂静法界智慧，本尊父的胸间有智慧勇识寂静文殊；
顶上有调伏龙魔的化身，具足剃刀羽翼的金翅鸟；为了象征以三解脱门将三毒转化为身语意，于三月轮上，环绕着轮回、死亡、寿命之主三尊；为了象征以四无量心调伏四魔，于四方有四大明王；为了象征以四事业救度不驯服的怨敌魔障，有四面门神；此外，还有不可思议的化身眷属围绕；外在显现上，以文殊阎魔敌摧伏傲慢的本尊和所依的具相物质坛城来象征；内在显现上，自身也如是成就为胜者坛城；秘密显现上，心性本自清净，原本就是自生大智慧；如是，所有外内秘密坛城皆是圆满。

【English Translation】
To symbolize the burning of conceptual thoughts with the fire of wisdom, a blazing fire of wisdom intensely burns on the outside. To symbolize the indestructible and immovable non-conceptual wisdom, there is a vajra fence within it. To symbolize the purification of the eight aggregates of consciousness in their respective places, there are eight great charnel grounds. To symbolize benefiting beings while dwelling in samsara without being tainted by the faults of samsara, there is a garland of lotuses. To symbolize the purification of the twelve links of dependent origination in their respective places, the foundation below is a variety of vajras. To symbolize the expansion of great qualities, there is a square palace. Inside the palace, adorned with the nature of the thirty-seven factors of enlightenment and the five wisdoms, etc., are all the dharmas of the mandala.
To symbolize the spontaneous accomplishment of benefit for beings through the four wisdoms, there is an iron wheel with four spokes and a vajra fence as its circumference. Within it, to symbolize the liberation of the three realms by the three vajras, at the center of three lunar discs encircled by a garland of skulls is the form of A (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：A), the source of the Dharma realm, symbolizing the three doors of liberation of the wisdom of the Dharma realm. At the center of such a palace, upon a lotus and sun disc supported by hundreds of thousands of nagas, yakshas, and earth lords, and the forms of snakes, scorpions, toads, and arrogant male and female water buffaloes, to symbolize the subduing of the wicked ones through the supreme method of self-aware wisdom and great bliss, is Jampal Shinje Shed, the Great Seal, overwhelming all, the destroyer of arrogance, united with the consort Vaitali, the self-radiance of wisdom and emptiness. To symbolize the peaceful nature of the wisdom of the Dharma realm, at the heart of the father is the wisdom being, peaceful Jampal.
On the crown of the head is a garuda with razor-sharp feather wings, an emanation that subdues nagas and demons. To symbolize the transformation of the three poisons into body, speech, and mind through the three liberations, on the three lunar discs are the three lords of samsara, death, and life. To symbolize the subduing of the four maras through the four immeasurables, on the four spokes are the four great executioners. To symbolize the liberation of the unruly enemies and obstacles through the four activities, there are four gatekeepers with fierce faces. Furthermore, surrounded by an inconceivable assembly of emanated beings. Outwardly, this is symbolized by the support and supported of Jampal Shinje Shed, the destroyer of arrogance, the mandala of signs and substances. Inwardly, one's own body is also thus accomplished as the mandala of the Victorious One. Secretly, the nature of mind is primordially pure, originally established as the spontaneously arisen great wisdom. Thus, all outer, inner, and secret mandalas are complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་སྙམ་དུ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་འཚལ། དེས་དཀྱི་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་སོང་ནས། ཞུགས་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ།། །།




【现代汉语翻译】
我生起了极大的欢喜和喜悦，心想我如实地见到了真实的坛城。
这样，进入坛城的仪式就完成了，为了请求对进入者进行灌顶，我将献上曼扎。

【English Translation】
I generated great joy and delight, thinking that I had truly seen the actual mandala as it is.
Thus, the act of entering the mandala was completed, and in order to request the empowerment for the entrant, I offer the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

